Les anglo-saxons sont habitués à ce que tout le monde parle
leur langue. Ils sont donc intransigeants lorsqu’ils recoivent une
candidature étrangère. Les conseils pour réussir votre CV en anglais.
Avant de se lancer dans la rédaction d’un CV en anglais:
- Eloignez-vous du français: Ne traduisez pas votre
CV français en anglais. C’est la meilleure manière de ne pas répondre
aux exigences des recruteurs anglo-saxons. Faites également attention à
l’orthographe et notamment aux « faux-amis », ces mots qui se
ressemblent fortement dans les deux langues mais qui ont des
significations très différentes. Par exemple, « grandes écoles » ne se
traduit pas par « high school » qui signifie lycée en anglais. Essayez
donc de vous faire relire par un natif pour vérifier que votre CV ne
comporte pas de fautes ni sur le fond ni sur la forme.
- Une lettre à l’anglaise ou à l’américaine? Adaptez
votre CV au pays dans lequel vous postulez car leur forme varie
légèrement entre la Grande-Bretagne et les Etats-Unis (cf.rubrique par
rubrique). Les règles d’écriture ne sont pas non plus exactement les
mêmes (les dates, les abréviations et parfois même l’orthographe
varient). Les Britanniques écrivent, par exemple, « controlled alors que
les Américains écrivent « controled ». Si vous postulez dans les deux
pays, prévoyez donc plusieurs modèles de CV.
- Allez à l’essentiel: Votre CV doit être précis et
concis. Les recruteurs ne passent pas plus d’une minute par CV et ne
feront pas l’effort de le déchiffrer s’il n’est pas clair. Essayez donc
de ne pas dépasser deux pages.
Le CV rubrique par rubrique
Etat civil (personal data)
Aux Etats-Unis, conformément aux mesures anti-discrimination, il est
interdit de préciser votre âge, votre sexe, votre situation familiale ou
de joindre une photo. N’indiquez donc que le strict minimum: nom,
prénom, adresse, mail, numéro de téléphone (n’oubliez pas l’indicatif
+216…). La réglementation est moins stricte en Grande-Bretagne: vous
pouvez, si vous le souhaitez, préciser votre âge et votre sexe.
Objectifs ( professional objective (GB) ou career planning (US))
Les anglo-saxons ne s’embarrassent pas de formalités dans leur CV. Ils
vont droit au but sans détours ni fioritures. Ils indiquent, en tête de
leur CV, en une ou deux lignes le poste auquel ils aspirent.
Exprimez-vous donc clairement sans cacher vos ambitions.
Formation (education)
On commence par le diplôme le plus récent pour remonter dans le temps.
N’essayez pas de traduire systématiquement vos diplômes en anglais car
il n’existe pas toujours d’équivalent. Il est préférable d’expliquer à
quoi ils correspondent. Par exemple, le Dual se traduira donc par
« 2-year university degree ».
Si vous postulez pour un job aux Etats-Unis, ne vous attardez pas
trop longtemps sur cette partie. Les Américains sont, en effet, plus
attachés au savoir acquis sur le terrain qu’aux diplômes.
Expérience professionnelle (work experience)
Privilégiez un CV chronologique en expliquant chacune de vos
expériences. N’oubliez pas de présenter votre poste, vos missions et
votre entreprise si celle-ci n’a pas un rayonnement international. Les
Américains ont une véritable culture du résultat: intégrez donc des
résultats chiffrés et donnez des exemples de vos dernières réalisations.
Compétences professionnelles (professional skills/ special skills)
Vous pouvez indiquer dans cette rubrique vos compétences informatiques
ou en langue. Précisez votre niveau (mother tongue: langue maternelle,
bilingual: bilingue, fluent: courant, moderate: intermédiaire, basic:
connaissances de base).
Divers (miscellaneous)
Les recruteurs anglo-saxons sont généralement plus attentifs à cette
rubrique que les Français. La pratique régulière d’un sport, d’une
activité artistique ou l’engagement dans une association sont considérés
comme révélateur de votre personnalité. Soignez-donc cette rubrique
pour donner une bonne image de vous.
Références (references)
Cette rubrique est une spécificité anglo-saxonne. Les Britanniques et
les Américains sont habitués à vérifier leurs sources et il n’est pas
rare qu’un recruteur téléphone à votre ancienne entreprise pour vérifier
votre CV. Indiquez donc le nom et les coordonnées de deux ou trois
personnes pouvant témoigner de vos compétences. Cela peut être d’anciens
employeurs ou professeurs à l’université. Vous pouvez également vous
contenter de dire que vos références sont disponibles sur demande
(« References available upon request »).
Joignez une lettre de motivation (Cover letter), il est souhaitable
de joindre une lettre de motivation avec votre CV. Celle-ci se construit
de la même manière : expliquez ce qui vous plaît dans l’entreprise,
parlez de votre expérience et de la manière dont vous envisagez votre
collaboration au sein de l’entreprise.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire